Kompanija "Google" je saopštila da je sa Evropskim biroom za patente postigla sporazum o korišćenju svoje tehnologije za prevode patenata na 29 evropskih jezika, što bi trebalo da olakša pronalazačima i naučnicima širom Evrope da čitaju i razumeju patente.EPO ima 38 zemalja članica. Neslaganja oko toga koji jezici bi trebalo da imaju prednost u zvaničnim dokumentima dugo godina su sprečavala uvođenje standardnog patenta na nivou cele EU. Evropska komisija se zalagala za objedinjeni sistem, ali su Španija i Italija odbile da prihvate argument da je dovoljno da patenti budu prevedeni na engleski, francuski i nemački.
Kompanija "Google" je saopštila da je sa Evropskim biroom za patente postigla sporazum o korišćenju svoje tehnologije za prevode patenata na 29 evropskih jezika, što bi trebalo da olakša pronalazačima i naučnicima širom Evrope da čitaju i razumeju patente.
EPO ima 38 zemalja članica, preneo je AP.
Neslaganja oko toga koji jezici bi trebalo da imaju prednost u zvaničnim dokumentima dugo godina su sprečavala uvođenje standardnog patenta na nivou cele EU. Evropska komisija se zalagala za objedinjeni sistem, ali su Španija i Italija odbile da prihvate argument da je dovoljno da patenti budu prevedeni na engleski, francuski i nemački.
Komisija je ukazala da bi sporazum sa "Google-om" trebalo da pomogne u smanjenju ogromnih nadoknada za prevođenje, što je sprečavalo rast sektora patenata i pogađalo mali biznis. Sada je 10 puta skuplje prijaviti patent u Evropi nego u SAD, podsetila je agencija.
Zvaničnici se nadaju da će "Google-i" prevodi umiriti strahovanja nekih zemalja da će njihovi jezici biti u podređenom položaju.
Sporazum pogoduje i "Google-u", jer mu daje pristup ogromnom broju patenata koji su već prevedeni na različite jezike, što će unaprediti njegovu tehnologiju za prevođenje koja "uči" jezike tako što upoređuje prevode koje su već obavili profesionalci.